215 termini
→ maccarul
→ bavero
→
→ maccarun
→ spaghetti o pasta in generale
→
→ maccarun senza busce
→ uomo di poco valore
→
→ maccatur
→ fazzoletto di stoffa
→
→ macerin
→ mucchio di sassi accumulati per rendere il terreno piu' coltivabile
→
→ macchitell d'terr
→ piccolo appezzamento di terra
→
→ mach'n
→ automobile
→
→ mach’nett
→ termine generico per indicare vari utensili, tra i quali il torchio, la passapomodori, la caffettiera, etc.
→
→ “la mach'nett p'ffa l'pummador”, “passapomodori; “la mach'nett p'ffa lù cafe’”, “caffettiera”
→ maciell
→ (1) macello; (2) caos
→
→ mac'llar
→ macellaio
→
→ maese
→ terra arata
→
→ magna'
→ mangiare
→
→ magna’ a 7 canass
→ mangiare molto; lett. “mangiare a 7 ganasce”
→
→ magna' da puop'l n’abball
→ mangiare tantissimo; lett. "mangiare dal paese di Popoli in giu'"
→
→ magna' ponzj n'c tutt' plat
→ mangiare tantissimo; lett. "mangiare Ponzio con tutto Pilato"
→
→ magn la grazji d'De' e cac' lu diaul'
→ mangia la grazia di Dio e defeca il diavolo; rif. a persona che produce deiezioni eccezionalmente maleodoranti
→
→ majucol(e)
→ erba infestante spontanea che cresce nei nostri campi che ha le foglie come quelle del grano ed una spiga (5 – 10 cm) con ariste, a differenza del grano, lisce e flessibili; di questa erba c'é anche la versione "attaccaticc'" che rimangono attaccate ai vestiti, specialmente se maglioni o capi di abbigliamento con tessuti cardati
→
→ "emme ijt'(e) a trescaà lamajucul'(e)"; si riferisce al raccolto andato a male, ossia “siamo andati a trebbiare l’erba infestante”
→ maitell
→ magliettina
→
→ maij p'sott
→ canottiera; lett. "maglia per sotto gli abiti"
→
→ malacrianz
→ maleducazione
→
→ malament
→ (1) aggettivo riferito a persona cattiva; (2) testa calda
→
→ (2) "quill e' malament", “quello e’ un poco di buono”
→ malaparat
→ situazione sfavorevole
→
→ "mma ha vist' la malaparat, s'n'e' it", "non appena la situazione e' peggiorata, e' andato via"
→ malaurij
→ malaugurio
→
→ mal'e'ppegg'
→ martello da carpentiere
→
→ mall
→ mandorlo
→
→ mal’nom
→ soprannome
→
→ mal sign
→ cattivo presagio
→
→ mal'tiemp
→ maltempo
→
→ mambrucch
→ carretto a trazione animale
→
→ mammin
→ donna che aiutava le donne nei parti in casa
→
→ mammocc’
→ pupazzo di pezza
→ rag puppet
→ mamm't
→ tua madre
→
→ mammucc(e)
→ nonna
→ grandmother
→ mammuccion
→ persona stupida, sciocca
→ stupid, foolish
→ mamporr'
→ pertanto
→
→ manc
→ neanche
→
→ mandacett
→ soffietto o mantice (usato per dare lo zolfo alle viti o per soffiare l'aria al camino)
→
→ mander
→ grembiule
→
→ mandil' (oppure “mantil”)
→ tovaglia per imbandire la tavola; quando le donne andavano a portare da mangiare ai loro mariti nei campi “'nch' lu mantil' c'accappiv'n' la cocin'”, ed, una volta in campagna, la “cocin'” rovesciata serviva da tavolo su cui veniva steso lu “mantil'”.
→
→ mand'man
→ stamane
→
→ dal latino ”magis de mane”
→ mandricchia
→ grande fazzoletto multiuso
→
→ manec' d'mbriell
→ storto
→
→ man e'ppied
→ sfinito
→
→ maner'
→ maniera, modo
→
→ "ss' uajun so' tutt na'maner", "questi ragazzi sono fatti tutti allo stesso modo"
→ maneron
→ mestolo con manico lungo per tirare fuori il mosto bollente dal caldaio
→
→ mang ai can!
→ non sia mai! (non e' da augurarlo neanche ai cani)
→
→ manier
→ via di mezzo tra il mestolo e "maneron"
→
→ man'(e) manch'(e)
→ mano sinistra
→
→ manna'
→ mandare, inviare
→
→ mannagg’ mo’ s'n’va'
→ imprecazione
→
→ mannat
→ rovinato, riferito a frutta
→
→ mannella
→ pugno di grano o erba falciata
→
→ mann’l
→ mandorle
→ almonds
→ man-teng
→ ricettatore
→ receiver
→ manuoppele
→ fascio di grano appena falciato; tante "mannelle" (vedi) fanno "nu mauoppele"
→
→ mappin'
→ cencio
→
→ mar'a m'(é)
→ povero me
→
→ maravij
→ meraviglia
→ wonder
→ marcandonj
→ uomo alto e possente
→ big hefty fellow
→ marches' d'sturlazz'
→ persona che si atteggia a rango sociale a lui non consono
→
→ marciarret
→ marcia indietro
→ reverse running
→ mare'
→ Maria
→ Mary
→ maritill
→ maritino, ovvero scaldino per le mani; recipiente di norma realizzato in rame con coperchio che le nonne tenevano sulle ginocchia riempito di cenere fugata (cenere ardente prelevata dal camino, cosi’ chiamata poichè non conteneva carboni accesi ma era pronta per accendere il fuoco)
→
→ marit'm (marit't)
→ mio marito (tuo marito)
→ my husband (your husband)
→ marracc
→ grosso danno
→ heavy damage
→ marrucchin
→ venditore ambulante extracomunitario
→ pedlar, hawker non-EEC
→ mart'dde'
→ martedi'
→ Tuesday
→ martella
→ strumento a punta per affilare la falce composto da 2 attrezzi (martello ed incudine)
→
→ martinicchie
→ freno meccanico per carrozze a trazione animale
→
→ mascariat
→ aggettivo riferito a persona piena di segni sul viso a causa di una caduta o una colluttazione
→
→ "l’hann mascariat"
→ masc'ca'
→ masticare
→ to chew
→ masser
→ stasera
→ tonight
→ dal latino ”magis de sera”
→ mastria'
→ agire in modo poco chiaro, trafficare
→ to deal, to bustle about
→ mastron
→ voglia riferita a cibi o leccornie
→
→ mastrucc(e)
→ (1) opera di ingegno che permette il funzionamento furbo o di fortuna di un qualcosa; (2) trappola per uccelli
→
→ matarazz
→ materasso
→ mattress
→ "rfa' i matarazz", “rifare i materassi”, “to retease a mattress”: attivita’ tipicamente femminile per rinfrescare, rinvigorire e lavare la lana all'interno dei materassi, typical feminine activity to clean and reinvigorate the wool of mattresses; "mammut prim i rfa' i matarazz e po' i prov!", “tua madre prima rifa’ i materassi e poi li prova”, “you mother reteases mattresses and then test them”: insulto, insult
→ maton
→ mattone
→ brick
→ mat’rial
→ rozzo nei modi, sgraziato
→
→ matunell
→ mattonella
→ tile
→ maul(e), oppure “maulell'”
→ comportamento di arruffianamento, di convenienza da cui deriva “maulell'(e)”, ossia comportamento vezzeggiativo affettuoso di convenienza verso una persona per propri fini reconditi, sia amorosi che di puro interesse personale
→
→ "chela, 'nch la maulell' ch' te riesce sempre a ruffianars' 'nch' tutt’”
→ mauza
→ grossa pancia
→ paunch
→ mazzafrust (oppure “mazzariell'(e)”)
→ strumento agricolo composto da due pali (di diversa lunghezza) per battere il grano ed, in generale, le leguminose; i pali erano tenuti insieme da una corda di canapa che ruotava ad ognuna delle estremità dei pali, opportunamente scavati in modo che la corda, col suo movimento rotatorio, non uscisse
→
→ mazzat d’nev
→ nevicata molto abbondante
→
→ mazziat (oppure “mazziatur”)
→ pestata, in senso di colluttazione fisica
→
→ mazzocch'
→ pannocchia; in relazione al terreno su cui veniva seminato il mais, si potevano ottenere “mazzocch'(e) de ranar'(e)” (seminate su un terreno dove era stato mietuto il grano), “mazzocch'(e) d'aiar'(e)” (seminate su un terreno in cui era stato coltivato l’aglio), “mazzocch’ de patanar'(e)” (patate), “mazzocch’ de favar'(e)” (fave)
→ corn cob
→ mazzucchill'(e)
→ pugno di ricotta
→
→ mazzula'
→ battere l'avversario in maniera sonora (es. al gioco)
→
→ m'bacc
→ (1) viso; (2) circa / verso
→
→ "a ch'ora c'n'emma je'? m'baccia alle nov?" "a che ora dobbiamo andare? verso le nove?”
→ mbacucca'
→ coprire con piu' strati a causa del freddo intenso
→
→ mbar l'art e mitt'la da part
→ impara l’arte e mettila da parte
→
→ mbar'nda'
→ imparentarsi
→
→ m'be'? ("embe'?")
→ allora? (e allora?), inteso come invito a proseguire nel discorso (quindi?)
→
→ mbenn'
→ appendere
→
→ mbi'
→ riempire
→
→ m'biccia' m'bruoj
→ intreccio di fatti poco chiaro; inteso anche in riferimento a persona imbranata che crea complicazioni
→
→ mbiastr
→ impiastro
→
→ mbicc
→ vestiti, abiti in generale
→
→ mbicce
→ (1) impegno; (2) problema
→
→ mbiccia’ (rs)
→ intromettersi nelle faccende personali altrui
→
→ mb'cciat
→ indaffarato, impegnato
→
→ "r'pass dopo ch'mo steing m'b'cciat", "ripassa piu' tardi perche' al momento sono impegnato"
→ mbiern
→ inverno
→
→ m'biett
→ in petto
→
→ mbonn
→ bagnare
→
→ mbrat'chi'
→ esercitarsi per diventare esperto
→
→ 'mb'rra’
→ chiudere, serrare
→
→ mbrsta'
→ prestare
→
→ 'mbruja'
→ imbrogliare
→
→ mbruoij
→ imbroglio
→
→ mbriac frac'ch
→ molto ubriaco; lett. “talmente ubriaco da essere bagnato di alcool”
→
→ mbriell
→ ombrello
→
→ 'mbr'llar (lu)
→ ombrellario, artigiaio che aggiusta gli ombrelli
→
→ m'bront
→ in fronte
→
→ mbruija'
→ sbagliato
→
→ "m'so' mbruijat", "mi sono sbagliato"
→ mbuss
→ bagnato
→
→ mbuss mm'a nnu picin
→ bagnato come un pulcino, bagnato fradicio
→
→ M'cchel
→ nome proprio di persona, Michele
→
→ m'cill
→ gattino
→
→ m(e)langul
→ cetriolo
→
→ me', te', se', nuostr, vuostr, lor
→ pronomi possessivi (mio, tuo, suo, nostro, vostro, loro)
→
→ mercul'dde'
→ mercoledi'
→
→ mes (a)
→ mobile con apertura dall'alto dove si impastava e si faceva il pane
→
→ mesella
→ piccola madia
→
→ met’
→ mietere
→
→ me t'sc' miss all rot' d'Sant'Catarin
→ sei assillante; lett. “mi ti sei messo alle ruote di Santa Caterina”
→
→ l’etimologia dovrebbe derivare dal supplizio cui stava per essere sottoposta Santa Caterina, condannata dall’imperatore Massenzio ad essere straziata da grandi ruote dentate
→ mett i man'fest
→ sbandierare qualcosa; lett. “appendere i manifesti”
→
→ mett' n'bacc
→ intestare, diventare titolare di un bene; lett. "mettere in faccia"
→
→ mett' a bev
→ versare da bere
→
→ mezzalengue
→ aggettivo riferito a persona di poche parole; lett. “mezzalingua”
→
→ mazzemariell'(e)
→ diavolo
→
→ mezzitt
→ unita' di misura =10 kg
→
→ mied'c
→ dottore
→
→ mierch'
→ marchio, anche nel senso di ferite a seguito di botte
→
→ "t'hann fatt' i mierch'"
→ miezziuorn
→ mezzogiorno
→
→ mijarellucc(e)
→ un pochino meglio
→
→ "mma sta'?", "mijarellucc(e)”; “come stai?”, “un po’ meglio”
→ mijic
→ mollica, briciole
→
→ mijicul
→ ombellico
→
→ min mo'!
→ picchia ora!
→
→ misc' misc'
→ richiamo per il gatto; lett. "micio micio"
→
→ misturell
→ medicinale
→
→ m'longn
→ testa pelata
→
→ m'lucc (oppure: “m’luncell”)
→ piccole mele delle nostre campagne
→
→ 'mma
→ come
→
→ "'mma sta?", "come stai?"; "'mma lu vo'?", "come lo vuoi?"
→ mmammalucc
→ incapace
→
→ mmdius
→ invidioso
→
→ mmerz
→ delimitazione dei terreni in senso longitudinale; tra due “mmerz” si faceva scorrere l'acqua fra i campi per l'irrigazione, tra le quali si facevano le "scanzator" per deviare l'acqua nei "travierz"
→
→ 'mmìdij
→ invidia
→
→ 'mmocch
→ in bocca
→
→ mmta'
→ invitare
→
→ m'narde'
→ venerdi'
→
→ m'ntucc'
→ mentuccia
→
→ m'narde' d'sant Cos'm
→ primo venerdi’ di Marzo; e' costume tra gli studenti andare sul Monte S.Cosimo e marinare la scuola
→
→ m'na'
→ picchiare
→
→ m'ncienz
→ Vincenzo, nome proprio di persona
→
→ m'ncucc
→ diminutivo di Domenico (Domenicuccio), nome proprio di persona
→
→ m'nezzuel
→ Venezuela
→
→ m'nìs
→ passato remoto del verbo picchiare (picchio')
→
→ m'n'scuord
→ agretti, tipo di verdura
→
→ morr'
→ tanto
→
→ "c'stev na' morr d'gent", "c'erano tante persone"
→ mpapucchia'
→ realizzare qualcosa in maniera confusa, sbagliando e cercando di confondere per non mostrare l'errore
→
→ 'mpasturate
→ impastoiato; era usato per gli animali ed in modo particolare per i cavalli a cui venivano legate con una corda le zampe davanti, per non farli allonanare troppo durante i pascoli
→
→ mpizz
→ in punta
→
→ "ass’ttat mpizz", “seduto sulla punta della sedia”
→ mp'la'
→ (1) mettere i peli, ossia diventare adulti; (2) infilare
→
→ "mpil’ e uss arret" (vedi tra i proverbi); “mp’la' le saucicce allu spied”, “infilare le salsicce nello spiedo”
→ 'mpuzzuni'
→ impuzzolentire, rendere puzzolente
→
→ 'mpuzzunit
→ (1) puzzolente; (2) impunito, in senso affettuoso verso i bimbi
→
→ mo'
→ ora
→
→ mo' mo'
→ proprio in questo momento, rafforzativo; lett. "or ora"
→
→ mo' c'abbùsc
→ minaccia; lett. "ora le prendi"
→
→ moj (moj’m, moj't)
→ moglie (mia moglie, tua moglie)
→
→ maccarun
→ spaghetti o pasta in generale
→
→ 'mpala’
→ impalare, ovvero mettere un palo (tutore di una pianta)
→
→ "so it' a 'mpala la vign'(e) / a 'mpalà le pummador' / etc.", "sono andato ad impalare la vigna / i pomodori / etc."
→ mpappa'
→ essere contento, emozionato
→
→ "quand vid acchel t'mpapp'", "quando vedi lei, non capisci piu' nulla"
→ mpara'
→ insegnare
→
→ "mo t'l mpar'", "ora te lo insegno"
→ mp(e)lm(e)nit
→ infuriato
→
→ 'mprunta'
→ anticipare, in senso economico
→
→ m'puzznit
→ vezzeggiativo per bambini
→
→ mpuj
→ fermo
→
→ m'ricul
→ more
→
→ mubbilij
→ mobili, mobilio
→
→ mucc'
→ muco
→
→ ’mucca’
→ versare; forse la parola deriva da imboccare o sboccare
→
→ " pije nu sicchie d'acque e mucchele dentr' alla tine”, “prendi un secchio d'acqua e versalo dentro alla tinozza"
→ mucc'ca'
→ mordere
→
→ muccicor'
→ prurito
→
→ mucculell
→ oggetto di scarsa robustezza o fattura
→
→ mul'gnam
→ melanzane
→
→ mullo'r
→ va riferito all'allentare della morsa del gelo, con conseguente scioglimento della neve
→
→ munnatur
→ bastone di legno con dei rami laterali usato dai pastori per rompere la cagliata
→
→ munnezz
→ immondizia
→
→ munnezzar
→ operatore ecologico
→
→ muntagn
→ montagna
→
→ munton
→ maschio della pecora, montone
→
→ muorpl
→ persona bruttissima
→
→ muort
→ morto
→
→ muort'accis
→ morto ammazzato
→
→ munn
→ mondo
→
→ munn’l
→ straccio sfilacciato attaccato con un ferro in cima ad un palo che, dpo averlo bagnato e strizzato, serviva per pulire il fondo def forno a legna composto da pietre o mattoni refattari
→
→ mur mur
→ rasente al muro
→
→ mure'
→ ombra
→
→ murgion
→ grossa pietra
→ big stone
→ murra'
→ unire le greggi di pecore
→
→ murtaj
→ mortaio
→
→ murtal
→ mortalo
→
→ murzitt
→ sorso
→
→ musc'
→ moscio, abbattuto
→
→ muschett
→ pizzetto di barba
→
→ muschill (oppure “muschin”)
→ moscerino
→
→ musciare'
→ rif. a persone svogliate, indolenti
→
→ "ect' mma' t'net na' musciare'"
→ muss
→ viso
→
→ must
→ mosto
→
→ mustcuott
→ mosto cotto, bevanda ottenuta dalla cottura del mosto del vino
→
→ mustacchij
→ baffi
→
→ mutann'
→ mutande
→
→ muttill
→ imbuto
→
→ murz
→ sorso d'acqua, bevuta
→
→ "famm' fa 'nu murz'", "fammi fare un sorso d'acqua"
→ muzzon
→ persona di bassa statura
→
Torna alla pagina principale
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment