392 termini
→ sabb't
→ sabato
→ Saturday
→ sacc' chi e'
→ detto popolare per indicare persona importante
→ it indicates a very important people; lit. “I don’t know who he is”
→ saccocc'
→ tasca
→ pocket
→ saccon
→ enorme sacco con un’apertura su ciascun angolo, attraverso le quali veniva riempito con le foglie della pannocchia e utilizzato come materasso
→ big sack, with a hole in each corner; through such holes, it was filled with corn leaves and used as mattress
→ sagg'rat
→ esclamazione, "esagerato!"
→ exclamation, “that's overdoing it!”
→ sagn’
→ pasta all'uovo di forma rettangolare
→ rectangular noodles, shorther than spaghetti
→ sagnon
→ persona grande fisicamente e poco sveglia
→ big hefty fellow, but not so smart
→ sagn ricc
→ tipologia di pasta, mafaldine
→ kind of pasta, “mafaldine”
→ saij (saij sopr’)
→ salire, spesso usato con il rafforzativo “sopra”
→ to climb, to go on; it is usually used together with “on” (intensifying)
→ saittella
→ peperoncino
→ chilli
→ sajett
→ lampi da temporale
→ lightning (ref. to storm)
→ salassat
→ spesa / conto da pagare molto elevato
→ drain, big outlay
→ sallecchja
→ baccello
→ pod
→ s'allint'n i circhij
→ (1) lett. “si allentano i cerchi”, tipico delle botti vecchie; (2) si dice anche di chi invecchia
→ (1) lit. “the iron bends have worked loose”, typical of old casks; (2) ref. to people becoming old
→ saltarell
→ ballo popolare e caratteristico (la medesima danza e’ conosciuta in Puglia e Campania nelle forme di tarantella e pizzica)
→ saltarello, popular dance (known in Puglia and in Campania, respectively, as “tarantella” and “pizzica”)
→ sanat
→ lesionato
→
→ sandandonij
→ persona molto alta e robusta
→ big hefty fellow
→ san Giuann
→ (1) san Giovanni; (2) termine usato per indicare un forte legame affettivo e un importante rispetto fra persone o famiglie derivante dal vincolo del battesimo in cui l'una o l'altra parte e' stato padrino/madrina del battezzante
→ (1) Saint John; (2) it means a strong friendship and respect between people or families, deriving from standing as godfather/godmother to a child
→ (2) “fra d’nu ce sta' lu san Giuann”
→ (2) L’etimologia deriva ovviamente da San Giovanni Battista
→ san giuppin
→ imprecazione verso qualcosa di inesistente per evitare di nominare un vero Santo
→ curse towards an inexistent Saint to avoid swearing
→ “mannagg’ san giuppin”
→ sanguariell
→ pianta da siepe di colore rosso
→ red plant that grows near bushes
→ sann'col'
→ basilico
→ basil
→ sant m's'rin (m' simbr)
→ rif. a persona magra, smagrita; lett. “sembri santo miserino”
→
→ sarach
→ (1) aringa; (2) schiaffo
→ (1) herring; (2) slap
→ (2) "mo' t'chiav na' sarac'"
→ s'arass'meij
→ e' somigliante
→ it looks like
→ "s'arass'meij tal e qual alla mamm", “somiglia tale e quale alla mamma”
→ sarchiapon
→ persona ben messa fisicamente, ma – a dispetto del fisico che potrebbe agevolarlo – con modi grossolani
→ people with an athletic build, but with coarse manner
→ sarchj
→ zappa a forma triangolare
→ traingular hoe
→ sardell
→ (1) aringa; (2) schiaffo
→ see “sarach”
→ (2) "mo' t'facc' sente' na' sardell"
→ sarrecchia
→ falce a mano a mezzaluna
→ sickle
→ sartor
→ sarto
→ tailor
→ saucicc'
→ salsiccia di carne (di fegato: "d'fetc", con la t prima della c)
→ meat sausage
→ saucicc' pazz
→ salsicce di cotechino
→ kind of spiced pork sausage
→ saurìt
→ esaurito
→ run down
→ saus'ren
→ origano
→ origan
→ Savator
→ Salvatore, nome proprio di persona
→ Salvatore, proper noun
→ sbafagn'
→ odore
→ smell
→ sbalanzat
→ lanciato con violenza
→ ref. to something launched violently (with all one's strength)
→ sbatt l'man
→ applaudire, anche in senso ironico
→ to clap one's hands (it may be ironic too), to applaud, to approve
→ "mo' c't'emma' sbatt l'man?", "e ora dovremmo anche applaudirti?", “and now, should we approve your action?”
→ sbauz
→ sbalzo
→ jerk, jolt
→ "ch'te la cocc' a sbauz?", “hai la testa a sbalzi?“ (cioe’ “sei matto?”), “your head is not round, but it is by fits and starts”
→ sbauza’
→ potare
→
→ sbeuz
→ pianta che non ha portato a compimento il seme
→ plant whose pip didn’t mature
→ sboita’
→ svuotare
→ to empty
→ sbracion
→ spendaccione
→
→ sbrafant
→ sbruffone
→ boaster, braggart
→ sbrevugnat
→ svergognato
→ shameless, impudent
→ sbrllantat (anche “s'd'llabrat”)
→ allargato, riferito a vestiti vecchi che hanno perso la loro forma
→ let out, ref. to old dresses that lost their shape
→ sbr’ta'
→ sbrogliare, sciogliere
→ to unravel, to undo
→ sbuciafratt
→ scricciolo
→ wren
→ sbuciat
→ bucato
→ holed
→ sbuita’
→ svuotare
→
→ scacazza'
→ produrre escrementi e spargerli in giro; il verbo è usato – in linea di principio – in riferimento ad uccelli oppure a bambini piccoli; in generale, si riferisce a chi sporca tutto nell'atto di evacuare
→
→ scacchia'
→ rompere
→ to break
→ scaciat
→ dimesso, non curato
→ shabby, slovenly
→ scagna'
→ scambiare, fare cambio
→ to mistake, to exchange
→ scajol
→ materiale da costruzione (gesso)
→ building material, plaster powder
→ scajulist
→ colui che applica il gesso
→ plaster powder worker
→ scalla'
→ riscaldare
→ to warm
→ scallaliett
→ utensile metallico riempito di brace e munito di un lungo manico; veniva passato e ripassato sulle lenzuola per scaldare il materasso poco prima di andare a dormire (una sorta di antico "scaldasonno”)
→ bed warmer; it was a metal recipient, full of embers; it was passed again and again on the sheet before going to bed
→ scallin
→ piccolo recipiente metallico di forma rotonda e schiacciata; riempito di brace, veniva portato a letto per scaldare varie parti del corpo (petto, piedi) durante le notti invernali
→ hand / foot warmer; the concept was similar to the “scallaliett”, but it is a smaller object
→ scamunaij
→ insieme di ragazzi chiassosi
→ gang, mob
→ scamurzar'
→ artigiano della mozzarella
→ craftsman who produces milky buffalo cheese
→ scanaja'
→ definire una misura di peso approssimativa
→ to define an approximate weight measure
→ scannapuorc
→ lungo coltello per ammazzare il maiale
→ long knife to butcher a pig
→ scannat
→ senza un soldo; lett. "sgozzato"
→ penniless
→ scantuna’
→ evitare, svignarsela
→ to slip away
→ scanzator
→ deviazione di acque irrigue effettuata con la terra
→ diversion for irrigation water, made with earth
→ scap'cullars'
→ precipitarsi
→ to throw oneself
→ scapec
→ piatto con ortaggi e pesce azzurro
→ course with vegetables and cod
→ scap(e)rnatur(e)
→ lett. "capruggine o scanalatura"; si tratta di una fessura o meglio scanalatura circolare che veniva fatta ai due bordi interni delle botti di legno (realizzata con uno strumento detto capruggine); in tale scanalatura, venivano inseriti i fondali, preventivamente smussati o assottigliati al bordo esterno, e quindi dopo venivano fermati con i cerchi di ferro. Per agevolare che il fondo penetrasse nella scanalatura si dava, come dicevano i nostri avi: “na bott(e) allu circhi(e) e un(e) alla vott(e)", ossia “un colpo al cerchio ed una alla botte".
→
→ scappa'
→ correre
→ to run
→ scapp’llitt
→ senza cappello
→ without hat
→ scapria't
→ agli non inrecciato
→
→ scarcell
→ spacco del muro
→ hole in the wall
→ scarcia'
→ strappare, rompere, fare delle tracce nel muro per far passare i fili (“scarcia' lu mur”)
→ to tear, to rip
→ scarciof'n’
→ carciofo
→ artichoke
→ scardalan
→ colui che allarga la lana
→
→ scarpar'
→ calzolaio
→ shoemaker
→ scarpun
→ dolce natalizio con cacao e noci
→ Christmas sweet with cocoa and walnuts
→ scarugnat
→ sfortunato
→ unlucky person
→ scasa'
→ cambiare abitazione, traslocare
→ to move
→ scassat
→ rotto
→ broken
→ scatafess
→ squarcio
→ tear, rent
→ scatena' la terr
→ zappare la terra a fondo con bidente
→ to hoe thoroughly with pitchfork
→ scatrasta'
→ rompere con violenza
→ to break with violence
→ scauz
→ scalzo
→ barefoot
→ scauzacan
→ persona in condizioni economiche misere
→ ragamuffin, down-and-out
→ scazzitt
→ bimbo piccolo
→ little child
→ s’ccuti’
→ picchiare
→ to beat
→ s’ccutit
→ (1) sostantivo: pestata, in senso di colluttazione fisica; (2) participio passato: picchiato
→ (1) noun: brawl; (2) past participle of the verb “to beat”: beaten
→ sceij
→ scegliere
→ to choose, to sort out
→ sceij i faciuol
→ sbucciare i fagioli
→ to sort out the beans
→ sc(e)l(e)nit'(e)
→ poco frizzante; oppure annacquato quando ci si riferisce ad un brodo poco consistente oppure ad un ministrone troppo diluito
→
→ sc(e)m(e)ntat
→ rivoltato, in disordine; il verbo di riferimento e’ “sc(e)m(e)nta’”
→ untidy, dishevelled
→ scenn
→ ali
→ wings
→ sciallitt’
→ persona abbigliata con abiti molto leggeri, inappropriati per il freddo
→
→ sciarrett
→ piccola falce
→ little hoe
→ schiaffa'
→ mettere qualcuno o qualcosa in un posto in maniera forzosa
→ to fling
→ "m'hann schiaffat alloc", "mi hanno messo li'", “they flung me there”
→ schian'dllat
→ scheggiato
→
→ schiant
→ grappolo d'uva
→ a bunch of grapes
→ schiantill
→ grappolini d'uva, normalmente “cimaroli”, che di norma si nascondono sotto i pampini della vigna
→
→ schiapp
→ pezzi di legno leggeri utilizzati per avviare il fuoco
→ small wooden pieces (splinter) to light the fire
→ schiaraventa'
→ alzarsi del vento che preannuncia un temporale
→ raising wind, before the storm
→ schifischi'(e)
→ fessura da cui entra aria fredda (donde il fischio)
→
→ schin
→ schiena (vedi anche "pig la schin")
→ back
→ schitt
→ campo periferico
→ peripheric field
→ schiuffa'
→ sbattere
→ to bang, to beat
→ schiuppa’
→ esplodere
→ to explode, to blow up
→ schiuppariell
→ motorino
→ scooter
→ schiuva'
→ lett. togliere i chiodi; usato per indicare oggetto rotto in seguito a violento colpo
→ to unnail; used to indicate an object broken after a violent bang
→ schiuopp
→ botto, esplosione, ma anche incidente
→
→ schiuort
→ storto
→ bent, crooked
→ schiuppa’
→ esplodere
→
→ sci' (sci’ for)
→ uscire, spesso usato con il rafforzativo “fuori”
→ to go out
→ sciablaccon' (anche “ciamblatton”, oppure “sciamblatton”)
→ persona disordinata
→ untidy person
→ sciajatch
→ infiammazione del nervo sciatico
→
→ sciamarr
→ piccone
→ pickaxe
→ sciamb
→ shampoo
→ shampoo
→ sciambricon
→ disordinato, confusionario
→ muddler
→ sciampagnon
→ spendaccione
→ spendthrift
→ sciancat
→ zoppicante
→ cripple
→ sciapit
→ (1) insipido (anche "scungiat"); (2) persona poco responsabile
→ (1) tasteless; (2) irresponsible people
→ sciarabball
→ carretto a 2 ruote molto grandi
→ cart with 2 big wheels
→ Dal francese “"char-à-bancs".
→ sciarra'
→ divorziare
→ to divorce
→ scimm'cat
→ spettinato
→ dishevelled
→ scin!
→ si'! (risposta ad una persona insistente)
→ I said yes! (reply to an insistent people)
→ "e scin, zitt'mo", “e si’, zitto ora”, “I said yes, be quit now”
→ scincia'
→ (1) scombinare; (2) picchiare
→ (1) to disarrange; (2) to hit
→ scinciammastr'
→ persona che rovina il ben fatto
→ someone who destroys the good done
→ sci' 'ncontr
→ uscire da un posto per andare incontro ad una persona che sta arrivando
→ to go and meet someone
→ sciot
→ sciolto
→ loose, untied
→ sciucca’
→ scacciare, allontanare; riferito a insetti ronzanti e fastidiosi come le mosche
→ to drive off, ref. especially to bugs and flies
→ “sciucc' st' mosc”, “scaccia queste mosche”, “drive off these flies”
→ scle'
→ scheggia di legno
→ splinter, chip
→ scluocch
→ rumore secco
→ sharp sound
→ sciacquaros e viv agnes
→ menefreghista
→ ref. to a person who could not care less
→ sciallett
→ sciarpa
→ scarf
→ scialocch
→ donna di poca sostanza
→ worthless woman
→ sciambcron
→ persona disordinata
→ untidy people
→ sciane's
→ vedi “scialo'cch”
→ see “scialo'cch”
→ scimm'cat
→ non in ordine, fuori posto, rif. all’aspetto fisico di una persona (capelli, abiti, etc.)
→ dishevelled, messy
→ scin' ca' scin' ma ca' scin' n'tutt
→ a tutto c'e' un limite; lett. “si’ che va bene, ma non per tutto”
→ everything has a limit; lit. it should be something like: “yes, but not to everything”
→ scio’ scio’
→ locuzione riferibile alla volonta’ di allontanamento di alcuni animali domestici; ad esempio, il termine veniva utilizzato dalla massaia – che entrava nel pollaio per prendere le uova o portare il cibo alle galline – per farsi strada oppure veniva rivolto a cani randagi o indesiderati
→ onomatopoeic word to chase away hens or dogs
→ sciul e casc
→ nomignolo riferito a persona poco attenta, che cade spesso; lett. “scivola e cade”
→ nickname given to a careless people, used to fall; lit. “slip and fall”
→ sciula’
→ scivolare
→ to slip
→ sciularell
→ scivolata
→ slip
→ sciulon
→ scivolone
→ tumble, bad fall
→ sciusciell
→ (1) carruba; (2) classico piatto della civiltà contadina; consiste in una pastella piuttosto lenta di farina ed acqua da versare lentamente in una pentola piena d'acqua portata ad ebollizione; dopo aver aggiunto del sale, ed avendo avuto l'accortezza di far cadere la pastella nei punti di ebollizione per evitare che i singoli grumi si possano attaccare fra loro, l'impasto viene versato nella pentola dell'olio soffritto con aglio (rigorosamente aglio rosso di Sulmona) e peperoncino
→
→ sc(e)m(e)nta'
→ sparigliare
→ to break up a pair of
→ sc(e)mentamunn
→ confusione, riferito a qualcosa messo a soqquadro
→
→ sc(e)m(e)nton
→ persona disordinata, caotica
→ untidy people
→ sc(e)ndrij
→ centocchio
→ common chickweed
→ sco'
→ ordine per far spostare l'animale quadrupede
→ onomatopoeic word for quadrupeds, so they can be moved
→ scol
→ scuola
→ school
→ scorc'
→ buccia
→ skin, peel
→ scriat
→ scomparso, sparito
→ disappeared
→ "mo' stev aecc, s'e' scriat", "un momento fa era qui, ed ora e' scomparso"
→ scrim
→ riga dei capelli
→ hair parting
→ scucchia
→ mento
→ prominent chin
→ scucuccia'
→ subire una scottatura in testa, riferito principalmente all'esposizione al sole
→ to suffer a burn to head, as result of sun exposure
→ "m'so scucucciat", "mi si e' arroventato il capo", “I have my head burned
→ scufana'
→ mangiare con voracita'
→ to gobble down
→ scujunat
→ stufo, stanco
→ sick and tired
→ scumpare'
→ sparire
→ to disappear
→ scumpiscia'
→ ridere a crepapelle, lett. "farsela sotto dalle risate"
→
→ scuncia'
→ (1) mettere in disordine; (2) abortire
→ (1) to upset, to make untidy; (2) to abort, to miscarry
→ scunucchia’
→ (1) distruggere fisicamente, anche in senso di stanchezza; (2) rompere la conocchia quando la massa di filo ritorto arrotolato attorno al fuso si sgretolava
→ (1) to hit; (2)
→ (1) "mo' t’ sc’nocchij l’oss ", "ora ti rompo le ossa”; “stieng scunucchiat”, “ho le ossa rotte”
→ scuochhie
→ semi e buccia del pomodoro, risultato della passata
→ tomato skin and seed
→ scupin’
→ zampogna
→
→ scupinar'
→ zampognari; a Sulmona era tradizione che gli zampognari passassero per le varie strade, e contrade di campagna, sia per la novena dell'Immacolata Concezione sia per quella di Natale. Suonavano davanti la porta di coloro che si abbonavano alla novena e, come segno di riconoscimento, veniva attaccato davanti la porta dei richiedenti un santino che ritraeva gli zampognari. Era tradizione anche che uno dei zampognari (quello del piffero cantante) recitasse cantando alcuni versi di canzoni sacre.
→
→ scuppa’
→ (1) nascere; (2) sbocciare (in riferimento ai fiori); (3) riferimento alle uova che – dopo la covata – si aprono, ossia "scuppen'"
→ to be born
→ (1) "mo' sta a scuppa' parl pur", "sei appena nato e ti permetti di parlare", “you are just born and already allow yourself to talk”; (2) “ha scuppat' la rose”, “e’ sbocciata la rosa”; (3) “l'ove hann' scuppate e hann' nate i picin'”; “le uova si sono aperte e sono nati i pulcini”
→ scuppat
→ (1) aggettivo rif. a muro il cui intonaco e’ saltato; (2) persona calva;
→ (1) adjective ref. to wall whose plaster falled away; (2) bald person
→ scuppicce
→ seme del pomodoro; al riguardo – oltre agli scuppicc' di pomodori – occorre intendere anche “je scuppicc” dell'uva, ossia i chicchi d'uva (vedi anche “vagh'”), che venivano in parte “ricapati” o passat tramite una passatoia per fare il vino fermentato (“lu fermentat' dentr' a'je pijunze”)
→ tomato seed
→ scuppulon
→ ceffone
→ slap
→ scupre'
→ scoprire
→ to discover
→ scur
→ persiane
→ shutter
→ scurcia'
→ scorticare
→ to skin
→ scurcius'
→ scontento
→
→ scuria'
→ scoreggiare
→ to fart
→ scurcion
→ schiaffo
→ slap
→ scurda’
→ dimenticare qualcosa
→
→ scurdarell
→ amnesia continua
→
→ “ch t’ha piat? La scurdarell?”, "coa ti e’ preso? Un’amnesia continua?"
→ scurta’
→ finire, terminare
→ to end, to finish
→ scurtchin
→ spilorcio, taccagno
→
→ scut’ca’
→ pulire a fondo per eliminare lo sporco
→
→ scutula'
→ togliere le briciole dalla tovaglia
→ to take crumbs off the table
→ scuzz’nit
→ riferito a persona che diventa piu’ capace, piu’ furba; ma anche riferito a bambino che ha acquisito una mentalità, linguaggio e modi di fare da adulto o da esperto
→ ref. to someone who is becoming smarter
→ sdangh
→ stecca di legno cui veniva legato il cavallo per effettuare il traino
→ wooden stick to which the horse was tied up for the towing
→ sdill'(i)zza’
→ ondeggiare, roteare, riferito all'acqua che viene fatta ondeggiare nella conca nel momento in cui questa viene lavata
→
→ sd'lluffa'
→ picchiare con forza
→ to give someone a good thrashing
→ sd'llumma'
→ distruggere fisicamente
→
→ sdonn
→ (1) botta, urto, impatto; (2) folata di vento; (3) dolore fisico
→ (1) bump, knock; (2) gust of wind; (3) physical pain
→ (1) “a sdonn a sdonn”, “un pezzo alla volta”; (2) “na sddonl d' vient”; (3) "tiengh l'sdonn"
→ sd'rr'nat
→ (1) stanco; (2) rif. a persona che ha subito un trauma
→ (1) tired; (2) ref. to someone who suffered an injury
→ sd'rrupa'
→ scivolare malamente, poggiando anche il sedere per terra, tipico delle disavventure in montagna
→
→ "s'e' sd'rrupat' dentr' allu vallon' di Tic Tic", "e' scivolato nel vallone di Tic Tic" (impluvio che scende a valle quando si va dalla zona Tiro a segno delle Marane verso il colle della Bandiera; Tic Tic era un nomignolo appioppato ai proprietari del terreno in cui arrivava a valle il vallone)
→ sdruzzit
→ ben ripulito e lucidato
→
→ se'
→ suo
→ his
→ ”e' lla se'", "e' sua", “it is his”
→ senzacapezz'(e)
→ letteralmente “senza cavezza”, andare allo sbando, essere senza regole o senza freni; conosciuta anche come “scinciacapezz'(e)”
→
→ s'(e)mmunna’
→ potatura verde, o pulitura, della vite che consisteva nel togliere i tralci verdi in eccesso rispetto alla portata fisiologica della pianta
→
→ s’ggiar
→ artigiano impagliatore di sedie
→ craftsman, chair mender
→ sellamat (oppure “sillamat”)
→ aggettivo riferito a: (1) terreno smottato; (2) persona (o impresa) rovinata patrimonialmente oppure che ha subito un dissesto economico
→ adjective ref. to: (1) landslip country; (2) people (or business) ruined by financial trouble
→ sendin
→ grata del tombino
→ grating drain
→ segg'
→ sedia
→ chair
→ sfast'diat
→ infastidito, riferito specialmente a neonato che piange
→ annoyed, usually ref. to crying newborn
→ sfr'mm'ca'
→ ridurre in briciole, sbriciolare
→
→ sfr(e)gna'
→ deturpare
→
→ sfr'na'
→ perdere il controllo, fare cio' che si desidera senza misura, senza freni
→ to give free play
→ "e' scit la maestr e i uajun s'hann sfr'nat", "appena uscita la maestra, i bambini hanno fatto cio' che volevano", “as soon as the teacher went out of the room, the children broke loose”
→ sfrunza’
→ potare leggermente le piante
→
→ s'gg'tell
→ sediolina
→ little chair
→ sghess
→ fame
→ hunger
→ ”ma' t'na' sghess”, “sei proprio affamato”, “you are very hungry”
→ semmuna'
→ togliere i rami o le foglie non fruttifere della vite, del pomodoro, etc.
→ to take away unfruitful branches or leaves of grape, tomato, etc.
→ s'e’ parturit
→ ha partorito; la forma dialettale usa impropriamente il riflessivo, oltretutto con l’ausiliario avere
→ she gave birth
→ s'ha magnat …
→ ha mangiato; la forma dialettale usa impropriamente il riflessivo
→ he has eaten
→ se m’mett a fa’ i cappiell nascen le person senza cocc’
→ locuzione che indica sfortuna negli affari; lett. “se cominciassi a produrre cappelli, nascerebbero persone senza testa”
→ it indicates bad luck in the business; lit. “if I start producing hats, people will born without head”
→ ses
→ seni
→ breasts
→ set un la lem e un la rasp
→ indica persone affini; lett. "siete uno lima ed uno la raspa"
→ it indicates similar people; lit. “one of you is the file and the other one is the rasp”
→ sfacch'nat
→ faticaccia
→ great effort
→ sfaciulat
→ senza soldi
→ penniless
→ sfiatat
→ (1) afono; (2) senza fiato dopo uno sforzo o una corsa
→ (1) voiceless; (2) breathless after running
→ sfracanat
→ distrutto
→
→ sfracchia'
→ (1) schiacciare; (2) pigiare l’uva (““sfracchia’ l'uv”)
→ (1) to squash, to crush; (2) to press grapes
→ sfraciell
→ danni
→ damages
→ sfraffa’
→ soffiarsi il muco dal naso
→ to blow one's nose
→ sfr'gnat
→ rovinato
→ ruined
→ sfraganat
→ distrutto
→
→ sfricul
→ piccoli pezzetti di lardo di maiale fritti
→ small fried pieces of fat pork
→ sfr'mmcat
→ sbriciolato
→ crumbled
→ "la smitt’ a sfr’mmca’ ss’pan?", “vuoi smetterla di sbriciolare il pane?”, “stop crumbling the bread!”
→ sfr'scia'
→ rigare (una superficie)
→ to score (a surface)
→ sfruscia'
→ spendere, dilapidare
→ to squander
→ sfruttat
→ logoro, consumato
→ worn
→ sfunna'
→ sfondare, bucare
→ to break, to hole
→ "m's'hann sfunnat l'scarp", "si e' bucata la suola delle scarpe"
→ sfunnat
→ riferito a persona estremamente fortunata
→ lucky people
→ sfute’ (opp. “sfuta'”)
→ sfoltire, diradare
→ to thin
→ sgribbij
→ donna svelta e capace
→ quick and clever woman, smart woman
→ sgr'na'
→ picchiare con forza
→ to give someone a good thrashing
→ sgrinfij
→ donna aggressiva
→ claw
→ sgrizz
→ schizzo
→ splash
→ sgubbat
→ gobbo
→ hunchbacked
→ s'e' 'mbriacat' lu puluozz'
→ lett. "si e' ubriacato il pozzo dove veniva (e tuttora viene raccolto) il mosto dopo la pigiatura dell'uva"; da tener presente che – quando il pozzo si "ubriacava" – era pericoloso accedervi per fare le pulizie, data la saturazione dell'anidride carbonica sprigionata dalla fermentazione del mosto che impregnava le pareti del pozzo e poteva risultare pericoloso, a volte letale, per i "vaschiaruol'" (vedi). Per evitare questo pericolo, nello scendere nel pozzo si teneva in mano sempre accesa una candela: nel momento in cui la fiamma si spegneva, rifletteva l'assenza di ossigeno e pertanto era necessario uscire immediatamente. La stesso concetto vale anche per la cantina quando il mosto nelle botti e' in piena fermentazione: in questo caso si dice "s'e' 'mbriacate la cantin'".
→
→ s'ha muort
→ e’ morto; la forma dialettale usa impropriamente il riflessivo con l’ausiliario avere; lett. “si ha morto”
→ he has died
→ s'ha 'nchiurtat nu piunz
→ si e’ sfalsato un bigoncio
→ the tub staggered
→ s’jar
→ soglia dell’abitazione
→
→ sicc
→ magro
→ thin
→ sid’c
→ sedici
→ sixteen
→ siegg
→ cavalletto in ferro su cui una volta venivano poggiati gli "spianatur" (vedi) per fare la conserva oppure il materasso
→ iron tripod; used to rest pastry-boards or mattresses
→ sigg'
→ incassare, riscuotere
→ to collect, to draw
→ s'jitt' ssa' cocci' 'miezz all'ncialf manc ji azzum c'vann' affa' lu nid
→ se butti la testa che ti ritrovi nel fango, non ci faranno il nido neanche i calabroni
→
→ sinn'c
→ sindaco
→ mayor
→ sisiembr
→ mentuccia
→ mint
→ sisill
→ capezzolo
→ nipple
→ siuzz’ch
→ singhiozzo
→ hiccup
→ sive
→ unto della pelle
→ the grease of the skin
→ "nu dite d'sive sopr lu cuoll", "un dito di unto sul collo", “a finger of the grease of the skin over the neck”
→ slappa'
→ verbo utilizzato quando la palla da biliardo sembra entrare in buca, ma poi rimbalza sul bordo piu' volte ed esce (“ha slappat’”)
→ this verb is used when the billiard ball seems to go in hole, but then it rebounds again and again on the edge and goes out
→ slarin
→ chiodino da scarpe
→ shoes nail
→ s'l'ggiat'
→ selciato
→ stone pavement
→ s l'ha ncullat lu diaul
→ si e’ arrabbiato; lett. "l'ha portato via il diavolo"
→ he is very upset; lit.: “the devil took him”
→ s'llazza'
→ scuotere
→ to shake
→ s'ment
→ semi
→ seeds
→ smiccia'
→ guardare in maniera interessata
→ to eye up
→ smov'rz
→ muoversi, sbrigarsi
→ to hurry up
→ smucchia’
→ muoversi, sbrigarsi
→ to be quick
→ s'munta' (oppure: s'menta')
→ seminare
→ to seed, to sow
→ smurza'
→ spegnere
→
→ s'n'ha it a ciang p'll'arij
→ e’ fallito; lett. "e' andato gambe all'aria"
→ he is ruined; lit. ”to fall flat on one's back”
→ s' n'e' scit
→ e' impazzito
→ he become crazy
→ s' n'iett
→ se ne ando'
→ he went away
→ s'nzal
→ mediatore (per acquisto di terreni, per matrimoni, etc.)
→ intermediary (for selling lands, arranging wedding, etc.)
→ so' (je)
sce' (tu) (pronunciato come per fare silenzio)
e' (iss)
semm (nu)
set (vu)
so' (lor)
→ presente indicativo del verbo essere (nessuna differenza con il verbo ausiliario essere, a differenza del verbo avere ausiliario e non; vedi)
→
→ so' (je)
sce' (tu) (pronunciato come per fare silenzio)
ha (iss)
emm (nu)
et (vu)
hann (lor)
→ presente indicativo del verbo ausiliario avere (aver fatto, aver mangiato, etc.), che in alcuni casi si trasforma nell'ausiliario essere (vedi); diverso dal verbo presente del verbo avere, possedere ("je tieng", "io ho"; vedi)
→
→ soc't
→ tua suocera
→ mother-in-law
→ sopr'allu' (sopr'alla')
→ preposizione di stato in luogo / moto al luogo: sul, sulla. "Sopr'allu'" e' usato con i sostantivi maschili, mentre "sopra'alla" (pronunciato quasi con l'accento sulla a finale) si accosta ai sostantivi femminili
→
→ "m'so ittat cinq m'nut sopr'allu liett", "mi sono buttato cinque minuti sul letto"; "emm saut fin sopr'alla' muntagn", "siamo saliti fin sopra la cima della montagna"
→ sor
→ suore
→ sisters
→ sor'm
→ mia sorella
→ my sister
→ sort
→ un cosi' grande, rif. a descrizione di oggetto, situazione
→
→ "na' sort d'cas'rmon", "na' sort d'mach'non"
→ sott'alla vill
→ dalle parti della Villa Comunale (giardini pubblici)
→ near the public garden
→ sott padron
→ lavorare alle dipendenze
→ to be in someone's service
→ sott'panz'
→ sottopancia; finimento che partiva dal basto e passava sotto la pancia dell’animale (si doveva tendere e legare molto stretta per evitare che il basto si capovolgesse o potesse scivolare)
→
→ sottpenc (anche “sparapingul”, vedi)
→ pipistrello, lett. “sotto le tegole”
→ bat; lit. “under the roofing-tiles”
→ spalazza'
→ aprire al massimo, principalmente rif. alle finestre
→ to throw open
→ "spalazz le f'nestr", “spalanca le finestre”, “throw the window open”
→ spalia'
→ mescolare
→ to confuse
→ spalienz
→ disordine, oggetti buttati alla rinfusa senza nessun criterio
→
→ ”dentr' alla stanze eve tutt’ nu spalienz che n'n se retruveve nient", “dentro la stanza c’era un disordine tale che non si trovava piu’ nulla”
→ spalla'
→ abbattere
→ to knock down, to pull down
→ " spalla’ la parat(e)", “rompere la paratoia (si trattava di autentici episodi di teppismo messi in atto negli anni ’50 dai contadini che, esasperati dalla poca acqua di irrigazione che veniva da Pettorano, assalivano letteralmente la paratoia, fatta di grossi tronchi d'albero; la paratoia deviava l'acqua che alimentava la centrala elettrica di Sulmona, in zona Vallelarga, provocando l'allarme nella stessa centrale e conseguentemente l'oscuramento di parte della città di Sulmona).
→ spand’ca'
→ affannarsi
→ to toil
→ sparagat
→ lussuoso, sfarzoso
→
→ sparagna'
→ risparmiare
→ to save
→ sparapingul
→ pipistrello
→ bat
→ sparatrapp
→ cerotto
→ plaster
→ Dal francese “sparadrap”, cerotto
→ spar'g'
→ asparagi
→ asparagus
→ sparicchij
→ spaiati, dispari
→ odd, uneven
→ sparr (oppure “spar”)
→ (1) strofinaccio; (2) cuscinetto a forma circolare formato da stracci vari, avvolti su loro stessi e quindi fermati a cerchio; si metteva, in particolare in testa alle donne, per sostenere meglio il peso della “cocin'” (vedi) o dei “canistr'” (vedi); molte donne avevano la “sparr” gia’ cucita in modo da averla subito pronta anche per andare a prendere l'acqua alle varie fontane della città con le conche di rame
→ (1) duster; (2) handkerchief twined round the head to bring copper water vessels or other weights
→ spartucciat
→ diviso in tante parti
→ divided into many parts
→ spas'
→ piatto unico largo e tondo, zuppiera
→ big and flat dish, soup-tureen
→ spat'lla'
→ sconquassare, dissestare
→ to shatter
→ spazzill
→ caviglie
→ ankles
→ spresc (oppure “spriscia’”)
→ spremere, anche riferito alla spremitura dell’uva nel torchio (questa oprazione si faceva tre volte dopo aver "r'sfr'mm'cat' l' vinacc'", ossia dopo aver (ri)sbriciolato le vinacce)
→ to squeeze
→ "sprisc na pummador", "spremi un pomodoro", “squeeze a tomato”; "spriscià' l' vinacc' o j' scuppicc'", "spremere e rispremere l'uva o gli scoppicchi nel torchio"
→ sp'dal
→ ospedale (lu sp'dal)
→ hospital
→ spianatur
→ spianatoia
→ pastry-board
→ spicc'
→ vuoto
→ empty
→ "ti' la coccia spicc'", "hai la testa vuota", “your head is empty” (you have no brain)
→ spiccia'
→ (1) liberare un ambiente, (2) sbrigarsi (nella forma intransitiva)
→ (1) to vacate; (2) to hurry up
→ spid
→ spiedo
→ skewer
→ spiert
→ esperto
→ expert, skilled
→ spiert mnal
→ sempre in giro
→ always away
→ spierz'
→ perso, riferito a persona che non si conosce dove si trovi fisicamente
→ lost, ref. to someone nobody knows where he is
→ "sta' spierz p'aess", “e’ da qualche parte qui intorno”, “he is somewhere near here”
→ spill
→ sinonimo di nulla, lett. spilla
→ brooch; it is used as synonymous of nothing
→ “n'n ja' r'galat manc na spill”, “non gli ha regalato nulla”, “he has not given her anything”
→ spinacag'
→ robinia
→ locust tree
→ spir't
→ alcool per medicare
→ alcohol for medication
→ spiss
→ spesso
→ often
→ sp'nn'tta'
→ espettorare
→
→ ”s'é sp'nn'ttat'”, “ha fatto un duro e pesante lavoro (o ha fatto una grande corsa) tale da far scoppiare i polmoni”
→ spogn
→ finocchio
→ fennel
→ spos'
→ fidanzata
→ girlfriend
→ "t'la sc'fatt la spos'?", "ti sei fidanzato?", “do you have a girlfriend ?”
→ spriscia' le cervell
→ pensare, spremere le meningi
→ to rack one's brains
→ sp'rn'ccia'
→ (1) stirare a mano i panni lavati prima che asciughino completamente per evitare di stirarli; (2) rimuovere e rimescolare gli acini e i raspi precedentemente pressati nel torchio per una seconda pressatura
→
→ sprufunna'
→ vergognarsi
→ to be ashamed
→ sp'tacciat'
→ dilaniato
→ blown to pieces
→ spuja'
→ spogliare
→ to undress
→ spuja' l'mazzocch
→ eliminare il rivestimento fogliare esterno (brattea) della pannocchia di mais
→ to remove bracts from corns
→ spunt
→ spunto, acescenza; indica il vino andato a male (assume un sapore di aceto) a causa dei batteri acetici
→ sourness, sour taste
→ "l’vin sa d'spunt", "il vino sa di spunto", “the wine leaves sour taste”
→ spurtiell
→ sportello deviatore delle acqua irrigue, vedi anche "scanzator"
→ see “scanzator”
→ spustat
→ matto
→ crazy
→ sputazz
→ catarro espettorato
→ sputum
→ sp'zeca (la)
→ donna molto parsimoniosa
→ frugal woman
→ s'raccoij
→ infettivo; lett. "si raccoglie"
→ infectious
→ s'r'cord la vigna m'piazz
→ e' molto vecchio; lett. "e' talmente vetusto che potrebbe ricordarsi del periodo in cui c'era la vigna in Piazza Garibaldi"
→ phrase to indicate an old object or people; lit. “it is so old that it could remember when grapes were in Garibaldi square”
→ s'rpar
→ persona in grado di maneggiare i serpenti; il riferimento e’ alla festa di San Domenico a Cocullo, che si tiene generalmente il primo giovedi’ del mese di maggio
→ snake-charmer; it refers to the Saint Domenic’s Day, held in Cocullo on the first Thursday of May
→ ss (pr. simile al silenzio)
→ questo/a, questi/e
→ this, those
→ s'son
→ donna pettoruta
→ big chested woman
→ sta' a pan d'ran
→ mangia pane di grano; metaf. “sta per morire”
→ he eats corn bread
→ Quando, un tempo, gi infermi arrivavano agli ultimi giorni di vita, venivano deliziati con il pane di grano, una prelibatezza per il tempo da riservare ai morenti quale ultimo godimento terreno, visto che generalmente si mangiava pane di granoturco chiamato "parruozz" (vedi)
→ stabbi'
→ concime, letame
→ manure
→ s'tacci'
→ setaccio
→ sifter, sieve
→ stagnar
→ artigiano che lavorava il rame o lo stagno
→ tinman
→ staillat
→ molto stanco
→ very tired
→ stajell
→ listello, asse
→ ledge, board
→ stallign
→ aggettivo riferito a persona riposata o animale (es. cavallo) con tanta energia perche’ reduce da un lungo periodo fermo in stalla
→ adjective ref. to relaxed people or animal (e.g. horse) with a lot of energy because it has been a long period in the stable
→ "tu sta biell' stallign'”, “tu stai bello riposato”
→ sta' mma' nnu cic
→ indica persona grassa oppure che ha mangiato troppo; lett. "stare come un cecio ripieno" (dolce tipico)
→ it indicates a fat people or someone who ate too much; lit. “to be as a filled chick pea” (typical sweet)
→ stanz' d'cas'
→ casa composta da una sola casa, monolocale in termini moderni
→ one-room flat
→ sta'pe'l
→ bilancia con asta lunga usata per la pesa dei maiali
→ balance with a long bar used to weigh pigs
→ statt'buon
→ saluto di arrivederci; lett. "stai bene"
→ stay well
→ stazz
→ cortile per gli animali
→ farmyard
→ st'cchin
→ stuzzicadente
→ toothpick
→ sterrazza
→ arnese per pulire la zappa
→
→ sticchia’
→ estirpare; tipico di quando si parlava di "sticchià l'(e) cann'(e)" che – più che tagliate alla base – venivano estirpate dal ceppo nodoso e fibroso da cui promanavano con una speciale zappa (sarchia), stretta e lunga circa 20 cm.
→ prick, used to express surprise
→ sticchij
→ pene, usato nelle espressioni per intendere sorpresa (es. “ect allu sticchij”)
→ prick, used to express surprise
→ stieng
→ (1) prima persona singolare del presente del verbo stare / rimanere; (2) prima persona singolare del presente del verbo essere
→ (1) first singular person of the present of the verb “to stay”; (2) first singular person of the present of the verb “to be”
→ (1) "m’stieng allu liett", “rimango a letto”, “I stay in bed”; (2) "stieng aecc", “sono qui”, “I am here”
→ stil
→ manico della zappa
→ hoe handle
→ stip'
→ mobile da cucina
→ kitchen cabinet
→ stopp
→ canapa in fili
→ hemp tow
→ stozz
→ panino per la merenda
→ roll / sandwich for the snack
→ stracc
→ stanco
→ tired
→ "stracc muort", “stanco morto”, “dead tired”
→ stracca’
→ stancare, stancarsi
→ to tire
→ "m’so straccat la schin”, ”mi sono stancato la schiena”, “my back is tired”
→ straccal
→ bretelle
→ braces
→ stracch'ta'
→ stanchezza
→ tiredness
→ straccia'
→ strappare
→ to tear, to rip
→ straccion
→ persona poco abbiente
→ ragamuffin, ragged fellow
→ strafuca’
→ mangiare tanto quasi da rimanere soffocati, lett. “strafogare”
→
→ “t' sci srtafucat' nu uaccil' di maccarun'”, “ti sei mangiato un baccile (piatto grande da portata) di maccheroni”; “t' sci strafucat' 'na raccot'”, “ti sei mangiato una intera raccolta (intesa come raccolta delle produzioni o raccolte agricole)”
→ strascin
→ donna che non gode di una buona reputazione
→ woman with a bad reputation
→ "chess e' na mezza strascin", “lei e’ una poco di buono”, “this girl is no good”
→ strasc'na'
→ trascinare
→ to drag
→ stratt
→ dado, cioe' l'estratto delle varie sostanze che consentono di insaporire un piatto
→ bouillon cube
→ strav'de'
→ stravedere, riferito ad azione esagerata
→ to make a great job / action
→ "ha fatt' lu' strav'de'", “ho fatto lo stravedere”, “he made a great job”
→ strecci(a)
→ (1) pettine; (2) bambina molto capricciosa
→ (1) comb; (2) capricious girl
→ stregn
→ stringere
→ to clasp
→ striel (oppure: “strijera”)
→ mangiatoia delle pecore di legno
→ wooden manger for sheeps
→ stritt (femm. “strett”)
→ stretto / stretta
→ narrow
→ str'nn'ca'
→ (1) stendere; (2) dare una scossa, una lezione; (3) strapazzare
→ (1) to stretch; (2) to shake something; (3) to mistreat
→ (3) “lu so str'nn'cat”, “l’ho strapazzato”, “I have mistreated him”
→ strucc
→ scorciatoia nei campi
→ short cut in the fields
→ ”d’strucch” (oppure “p’strucch”), ossia “di traverso”
→ strucca'
→ (1) rompere in due parti; (2) prendere una scorciatoia
→ (1) to pull something apart; (2) to take a short cut
→ struj
→ (1) distruggere; di conseguenza anche utilizzato per verbi conseguenti quali sciogliere oppure sparire nelle imprecazioni; (2) sinonimo di "solletico"
→
→ (1) "c't' puozzna struj"
→ struppiat
→ (1) picchiato; (2) stanco per il troppo lavoro
→ (1) beaten; (2) exhausted
→ (1) "l'hann struppiat", “l’hanno picchiato di santa ragione”, “they beat him”; (2) "stieng struppiat”, “sono spossato”, “I am exhausted”
→ strusc
→ struscio delle scarpe sul selciato; dal tipico andamento del coro della processione del Venerdi' Santo, i cui componenti strusciano le scarpe sul selciato
→ shuffling, scuffing; it derives from the typical proceeding of the Holy Friday procession, whose members shuffle their shoes on the stone paving
→ struveri'(e)
→ persona brutta
→
→ stu (ssu)(sta, ssa)
→ questo (a)
→ this
→ stual
→ stivali; termine principalmente riferito agli stivali indossati dai contadini per irrigare i campi
→ boot; usually referred to farmer boots, worn to irrigate the fields
→ stulla'
→ togliere i fiori
→ to take away flowers from garlics
→ ”n’n sce bbuon manc a stulla' j'aj”
→ stuocch'l
→ schiocchi
→ cracks, smacks
→ stuppacc
→ tappo di stoffa
→ cloth stopper, wad
→ stuppaccios
→ stopposo
→ towy
→ stuppiell
→ unita' di misura pari a 1.8 kg
→ unit of measurement, 1.8 kg
→ sturduli'
→ stordire
→ to stun, to deafen
→ “m’sce sturdulit d’chiacchier”, “mi ha stordito a forza di chiacchierare”, “your chatting is defeaning me”
→ sturill
→ stalla del maiale
→ pigsty
→ sturnizz
→ vento freddo invernale, oppure corrente d'aria
→ cold winter wind, or draught
→ es. “uajo’ cupret’ o accapp’t’ ch’tir’ nu sturnizze”; “p'chella ruelle tir’ nu sturnizze!”
→ sturtur
→ saracinesca idraulica in legno usata per deviare i flussi delle acque irrigue
→ wooden sluice-gate to deviate the irrigation water
→ sturza'
→ strozzare, andare di traverso (rif. a cibo)
→ to go down the wrong way
→ "m'stev' a'sturza'", "mi stavo strozzando"
→ sturziell'(e) (nu)
→ piccolo pezzo
→
→ stuzza'
→ dividere il panino
→ to share a sandwich
→ "famm' stuzza'", "fammi prendere un pezzo di panino", “let me bite your sandwich”; oppure "vu stuzza'?", "vuoi un pezzo di panino?", “do you want a bite of my sandwich?”
→ subbl
→ sgorbia da calzolaio
→ gouge
→ suda' sott la lengh
→ lavorare duro, senza soste ed in pessime condizioni; lett. "sudare sotto la lingua"
→ to work hard, without break in bad conditions; lit. “to sweat under the tongue”
→ suggett
→ alle dipendenze di
→ to be in someone's pay
→ sugh
→ (1) sugo; (2) succo
→ (1) sauce; (2) juice
→ “sugh d'frutt”, “succo di frutta”
→ sugh'r
→ turacciolo
→ bottle cork
→ sulagn
→ luogo assolato
→
→ “chel terr stann a lu sulagn”, “quei terreni agricoli si trovano in un luogo assolato”
→ sùlech'
→ solco
→ furrow
→ sulmuntin
→ sulmonese, abitante di Sulmona
→ inhabitant of Sulmona
→ suna'
→ picchiare
→ to thrash
→ sunna'
→ sognare
→ to dream
→ suocer (maschile), socer (femminile)
→ suocero, suocera
→ father-in-law, mother-in-law
→ ”suoc't”, “tuo suocero”, “your father-in-law”
→ suol (maschile), sol (femminile)
→ solo, sola
→ alone
→ surchia'
→ (1) succhiare; (2) tirare su con il naso
→ (1) to suck; (2) to sniff
→ surd
→ sordo ("surdo'" indica epiteto riferito a persona che non ascolta)
→ deaf
→ surg'
→ topo
→ mouse
→ Dal francese “souris”, topo
→ surgtiell
→ gnocchi di patate
→ potato gnocchi
→ surr'tur' (lu )
→ pollaio
→
→ survl
→ tappo di sughero
→
→ svija'
→ svegliare
→ to wake up
→ svracia'
→ governare il fuoco
→ to poke
Torna alla pagina principale
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.