Friday, May 08, 2009

Filastrocche

24 filastrocche



All’introcc’ all’introcc è la fest d’ Pinott
Pinott e Patacchin è la fest d’ Sabatin
s’ m’ cal nu scarpon ches fa nu citilon
s’ m’ cal na ficura fritt stì uajon se stan zitt
s’ m’ cal nu cic r’pin son cuntent stì picin
all’introcc all’introcc è la fest d’ Pinott

→ Filastrocca della vigilia di Natale



Balla balla pecurill
ca lu lup n'nce sta'
sta rinchius a catanill
balla balla pecurill

→ Balla balla pecorella
Perche’ il lupo non c’e’
E’ chiuso con la catenella
Balla balla pecorella



Beata “Cuncett”
Natal a diciasett
s’ tu sce buon a cunta’
diciassett ancor nemma fa’

→ Filastrocca della Concezione
Beata l’Immacolata Concezione
A Natale mancano 17 giorni
Se sei bravo a contare
Ancora 17 giorni devono passare



Carnval e Carnvalaccij
pij la moj e la sp'taccij,
la sp'taccij ngh' i dient,
Carnval senza dient

→ Carnevale e Carnevalaccio
prendi la moglie e riducila uno straccio
falle male con i denti
Carnevale senza denti



c’cerenell teneve nu uall
tutta la nott ce jeve a cavall
c’jeve a cavall senza la sell
viv lu uall d c cerenell

→ Cicirinella aveva un gallo
tutta la notte ci andava a cavallo
ci andava a cavallo senza sella
Viva il gallo di Cicirinella



Coccia pelat senza capill,
tutta la notte ce cant lu rill,
lu rill n’n ha cantat,
viva viva coccia pelata

→ Testa pelata senza capelli
tutta la notte ci canta il grillo
il grillo non ha cantato
viva via testa pelata



diss lu lup allu cavall: "ec't' 'ngul mma fa le call"; diss lu cavall alla volp: "e cche è la me la colp?"
→ disse il lupo cavallo: "accipicchia che caldo"; disse il cavallo alla volpe: "non e' mica mia la colpa"



Fra' Frimmich'(e) alla Valletta
ha miss' (e) la vign'(e) stretta stretta
ha miss'(e) la vign'(e) nch'(e) cient'(e) vitign'(i)
chest'(e) é la vigne di Fra' Balign'(e)

→Frate Formica alla Valletta (nota: zona di terreni agricoli, dopo la via Lamaccio)
ha piantato la vigna con filari molto stretti
ha piantato la vigna con cento vitigni
questa é la vigna di Frate Baligno



fure furicchi'(e) cacc'(e) mandricchi'(e), fure furà ecchel'(e) qua

→ cantilena che evocava le gesta di un diavoletto, un furfantello, uno spiritello che si divertiva a prendersi gioco della povera gente o dei ragazzi vicini, facendo sparire e poi comparire nuovamente le cose



jemm venemm melun cujemm
→ andiamo veniamo meloni cogliamo



Lu cannarin' é tant' stritt',
c'entr' la cas' 'nch' tutt' lu titt'

→ La faringe é tanto stretta
che c'entra la casa con tutto il tetto
(in riferimento ad una persona che mangia molto)



mana mana mosce
tuppe tuppe e tosce

→ filastrocca che si recitava agitando la mano del bambino tenuta per il polso



Marz marzitt l’agnelluc’ ha miss i curnit
ma se m’ r’torn tutt m’ l’ r’monn

→ lett. "Marzo marzetto, l'agnellino ha messo i cornetti,
ma se torno indietro le sbuccio tutte";
la spiegazione e' la seguente: il contadino dice che finalmente l’agnellino ha messo le corna, quindi fortunatamente ha passato il rigido inverno; ma Marzo indignato risponde che se potesse, tornerebbe indietro e sbuccerebbe le corna dell’agnello, nel senso che se dovesse tornare farebbe passare un inverno talmente rigido che l’agnello non sopravviverebbe



Micia jatte,
pane e ciaccia,
che te magniste jere?
Pane e pere
fruste fruste che n’nne’ l’vere!

→ Micio gatto
pane e ciccia
che hai mangiato ieri?
Pane e pere,
pussa via perché non e’ vero



Ming Ming Ming, facemm le cauz a Ming,
Ming n' le vole, le demme a z' Nicola.
Z' Nicola non c sta è ite a coie le m'luncelle.
Vussemene una, n'eve troppa bona,
vussemene natra se ne ita sotto lu banc,
lu banc era cup e sotto ce steve lu lup.
Lu lup era viecchi e non se sapeve rifà lu liett,
La jatta n'camice si schiatteve dall ride
La caina per le scale suneve la campana.
Lu surge a lu cautill suneve lu zuffulill.
l'asne alla stalla sunevan la ch'tarra.
Lu bu alla fonte teneva na stella mbrond

→ Domenico Domenico Domenico, facciamo i pantaloni a Domenico
Domenico non li vuole, li diamo a Zio Nicola
Zio Nicola non c’e’, e’ andato a cogliere le mele piccole
Tiramene una, non era troppo buona
Tiramene un’altra, e’ finita sotto il banco
Il banco era cupo e sotto c’era il lupo
Il lupo era vecchio e non sapeva rifarsi il letto
La gatta in camicia scoppiava dalle risate
La gallina per le scale suonava la campana
Il topo dal suo buco suonava lo zufolo
L’asino nella stalla suonava la chitarra
Il bue alla fonte aveva una stella in fronte



mmiezz a nà piazztell c'steve na p'curelle ch jeve a bev a na' funtanelle e faceve bé bé bé bé bé
→ in mezzo ad una piazzetta c’era una pecorella che beveva da una fontanella e faceva bé (verso del belare) (filastrocca che si recita girando con un dito sul palmo della mano di un bimbo piccolo per simulare lo spazio di una piazzetta e poi si fanno i passi con l'indice e il medio lungo il braccio fino ad arrivare all'ascella per fare il solletico)



N'n piagn'r' Carmé,
ca mamme mo revè,
é ijt' a Tajacuozz',
t' r'port' lu pazzuozz'.
N'n piagn'r' Carmé,
ca mamme mo revé,
é ijt' a Gurian',
t' r'port le pan'.

→Non piangere Carmela,
che mamma torna presto,
é andata a Tagliacozzo
ti riporta il parrozzo.
Non piangere Carmela,
che mamma torna presto,
é andata a Goriano,
ti riporta il pane.



Nu b'cchier d' vin m bev,
nu p(e)nsier alla cocce m’lev,
se lu dottor dic ch'è tropp, tu che r'spunn?
è meje l'vin d'llù sciropp

→ Un bicchiere di vino mi bevo
Un pensiero dalla testa mi levo
Se il dottore dice che è troppo, tu che rispondi?
È meglio il vino dello sciroppo



quand'j'eve p' cipp e tumariell' p' fa gruosse lu fij' mi biell'
e ch'lu fij' mi s'e’ fatt' gruosse, tutt' alla mamma se se rassemeje
tutte le carn' me te chilu fij', lu vulesse propr' r'v'de’
n'n l' facc' p' cocch' solde o cocch' stracc'
p'rche’ chel' ch' tieng a m' m'avast'

→ “quando andavo per ceppi (legna) e timo secco per far grande il mio figlio bello
e quel figlio mio si e’ fatto grande e tutto alla mamma sua si somiglia
tutte le carni mie tiene quel figlio, lo vorrei proprio rivedere;
non lo faccio per qualche soldo o qualche straccio
perche’ quello che ho a me basta”
(vecchia cantilena delle mamme di una volta che aspettavano ardentemente che il figlio – andato a lavorare lontano, anche all'estero – tornasse seppur per poco tempo, per riabbracciarle prima di morire)



Rigne, rigne, ragne
tante m’abbusche, e tante me magne

→ Lett. “tanto guadagno e tanto mi mangio”; e’ un invito ad essere maggiormente attenti, parsimoniosi →


Salvator salv tutt
salv l'an’m ai pr’sutt
i pr’sutt vann a ggall
Salvator lu pappagall

→ Salvatore salva tutto
salva l’anima dei prosciutti
i prosciutti vanno a galla
Salvatore il pappagallo



San Panfi'l sia ludat'(e)
c'(e) facemme'(e) 'na magnat'(e)
'nch' la carn'(e) e i maccarun'(e)
chest' é la fest' d' je cafun'(e).

→ San Panfilo sia lodato
Ci facciamo una mangiata
Con carne e maccheroni
Questa è la festa dei cafoni



Sett, quattordc, ventuna, ventott,
uogg te mur e deman te port,
te port’ allu campsant ,
te facce dice na messa sant ......

→Sette, quattordici, ventuno, ventotto
Oggi muori e domani ti porto (ossia ti faccio il funerale)
Ti porto al camposanto
Ti faccio dire una messa santa (ossia faccio dire una messa in tua memoria)



Ticce ticce tacce
de ‘sta citele che m’ne facc(e)
n’ facc(e) nu fascitt
e la jette….
abballe abballe abballe
a lu fiumitt(e)…..

→Ticce ticce tacce
di questa bambina che me ne faccio
ne faccio un fascetto
e la butto….(attimi di attesa e paura)
giù giù giù
al fiumicello




Torna alla pagina principale

No comments:

 
free counters