Friday, May 08, 2009

Locuzioni discorsive

87 locuzioni



a caraste’
→ a malapena

"a caraste' stev all'mpied"; “a malapena si reggeva in piedi”


acciacca' l'ov
→ procedere molto lentamente (a piedi, in auto, etc.); lett. "pestare le uova"



agh, spill e specch'je, occhial p' l' vecch'je
→ lett. “aghi,spilli e specchi, occhiali per le vecchie”; frase che gridava il venditore ambulante per pubblicizzare alle massaie i propri articoli



aiut'm a dic
→ locuzione rivolta all'interlocutore quando si ha un vuoto di memoria; lett. "aiutami a dire"
lit. “help me to say”; request to the interlocutor when something escapes the memory
"mma s'chiam quil? aiut'm a dic"; “come si chiama quello? aiutami a ricordare”


alla vecchiaj(e) ... le cauze rosc(e)
→ detto che si riferisce alle donne di una certa eta’ che vogliono apparire piu’ giovani vestendosi in maniera appariscente; lett. "alla vecchiaia... le calze rosse"



alla sgregn(e)
→ senza un preciso criterio



all'utm a tutt
→ alla fine, infine, in ultimo



all’va’ a mijchell'(e)
→ allevare, tirare su con stenti e sacrifici; lett. “allevare a mollichelle”



ambare ci pinz
→ mentre ci pensi
while you think at it


a ‘na part’ ha da penn’ l’as’n
→ indica che non si può sempre ottenere tutto; lett. "da una parte deve pendere l’asino", riferito al carico sul basto



a n’or d’nott(e)
→ lett. “ad un’ora di notte”, “in piena notte”, nel senso di buio, nero; inteso quindi come persona molto sporca oppure malridotta

"sta accunciat mma’ nn’or d’nott(e)”, “e’ ridotto veramente male”


a patt(e) strucch(e)
→ a forfait, ovvero a corpo e non a misura.



a uocchj(e)
→ lett. “a occhio”; riferito al dosaggio degli ingredienti in cucina oppure, in maniera spregiativa, rispetto all’esito di un lavoro eseguito senza misure ben precise

"fa l’cos a uocchj(e)"


bocc(h) de Ro'm
→ zona alla primissima periferia della citta', in contrada Zappannotte, in cui e' situata la galleria della linea ferroviaria Roma - Pescara



brod grass (lu)
→ lett. “il brodo grasso” (rispetto al brodo senza consistenza delle famiglie povere oppure in tempo di guerra); si riferisce al comportamento cattivo / maleducato di una persona nonostante un trattamento eccellente nei suoi confronti

"j'ha’ fatte male lu brod grass"


cazz'u'fa'
→ locuzione usata per sottolineare la fatalita' di un evento o come consolazione; lett. "cosa vuoi farci"

"cazz'u' fa', cusce' eva je"


crianz de lu cafon (la)
→ quando si lascia pochissimo cibo nel piatto, oppure resta pochissimo cibo in tavola che i commensali non mangiano, si dice: “ha r’mast la crianz de lu cafon”, ossia, “e’ rimasta l’educazione del cafone”



da cap'appete l'anne
→ lett. “da capo a piedi dell’anno”, ossia dall’inizio alla fine dell’anno



da cristian
→ fare una cosa come si deve, a regola d'arte

"ma n’n pu’ fa l’cos da cristian?", "ma non puoi fare le cose per bene?"


d'ciett' a mmenda' me
→ locuzione usata in un racconto per indicare una riflessione effettuata nella situazione originaria, ossia una locuzione simile a "dissi tra me e me; lett. "dissi a mente mia"
I said to my self; lit. “I said in my mind”


d’mazz e d’frust
→ con forza

“de mazz e de frust c'ha ntrat!”, “con la forza ce l’abbiamo fatto stare”


ess ma' je'
→ locuzione usata a conclusione di un discorso; lett. "ecco com'e'"

"ess ma' je', l'vid ch' n'l'putev sape'"


fa dic' a me
→ locuzione per chiedere all'interlocutore di ascoltare; lett. "fai dire a me"
lit. “allow me to talk”
"aspitt nu mument, fa dic' a me"


ha piat le vracce
→ lett. “vuole stare in braccio”; locuzione riferita a bambini che vogliono stare soltanto in braccio ai genitori



j'entrat a na' recchij, j'e' scit a'nnatr
→ lett. “gli e’ entrato da un orecchio e gli e’ uscito dall’altro”; indica indifferenza rispetto ad un richiamo, avvertimento, etc.



j'entrat'(e) lu poce alla recchi'(e)
→ lett. "gli é entrato una pulce nell'orecchio", ovvero ha cominciato ad avere pulsioni amorose



); je p' te m’spernicchi'(e) e m’spernacchi'(e) e tu p' me n'n t’cacc(e) manch(e) 'n'uocchi(e)
→ letteralmente "io mi spendo tanto per te, e tu per me non saresti pronto neanche a toglierti un occhio”;



)je putiv caccia' i dient
→lett. "potevi estragli i denti"; riferito ad una persona che ride di gusto, a bocca aperta;



la bona Nnatal
→ regalo per le feste natalizie; lett. "il buon Natale"
present for Christmas; lit. “the good Christmas”


la funtan s'chiam schizz: chi vò l'acq' ch’ s'arrizz
→ frase che di solito viene recitata a chi chiede un bicchiere d'acqua; lett. “la fontana si chiama schizzo: chi vuole l’acqua che si alzi”
lit. “the name of the fountain is splash, who wants the water must fetch it”; this phrase is usually reserved to those who ask for a glass of water


l'amb e tuon'
→ patate e fagioli; lett. “l’ambo e poi tuona”
potatoes and beans; lit. “both and thunder”
Deriva dal fatto che i due alimenti citati (patate e fagioli, “l’ambo”), se consumati insieme, generano lo sviluppo di gas intestinatli (“e poi tuona”)


la prim e’ dij uajun
→ lett. “la prima e’ dei ragazzi”; utilizzata nei giochi dal perdente per sminuire la vittoria dell’avversario in caso di sconfitta nella prima partita (di biliardo, di ping pong, etc.)



l'ogn allu dit lu raccunt e' f’nit
→ indica la fine del racconto o della storia; lett. “l’unghia al dito, il racconto e’ finito”



lu cor d'lla call
→ le prime ore dei pomeriggi estivi, generalmente molto calde; lett. "il cuore del caldo"
the first hours of summer afternoon, usually very hot; lit. “the heart of warm”


lu gir d’llu stracciat
→ lett. “il giro del poveraccio”, ossia del perdente; nel gioco delle carte, rappresenta l’ultima chance data al giocatore perdente, anche dopo il completamento della partita secondo gli accordi
lit. “the hand of the poor”; sometimes, at the end of the card game, the loser can benefits of the last chance calling “the hand of the poor”, although the game has finished according to the initial agreement


lu mercat n’piazz
→ storico mercato che si svolge il mercoledi' e il sabato in piazza Maggiore
historical market held two times a week (Wednesday and Saturday) at Piazza Maggiore


lu tiempe s'é r'ncappellate
→ il tempo si e’ rannuvolato, ovvero si e’ rimesso il cappello



l'vin s'ha r'nnamurat
→ lett. "il vino si e' rinnamorato"; accade quando il vino dell'anno precedente si trova nella stessa cantina in cui e' posto a fermentare il vino nuovo: a causa della fermentazione, il vino "vecchio" riprende calore e appare al gusto quasi come fosse novello



ma ch' sta 'nchiuvat?
→ non riesci a seguire il mio ragionamento?



manc' s't' sbatt n'terr
→ locuzione per indicare l'impossibilita' di soddisfare la richiesta ricevuta; lett. "neanche se si butti a terra"



'mma te ne te'!
→ locuzione per indicare volonta'; lett. "ma come fai ad averne voglia?"



mma' t' r'mitt?
→ qual'e' il tuo cognome?



m'n jiett
→ me ne andai



mo' c'r'cicc'n
→ non ce ne sono piu'



mo' c'vo' lu fatt
→ rafforzativo di una considerazione; lett. "ora ci vuole il fatto"



mo c'vuless
→ locuzione per sperare che un avvenimento accada proprio in quell'istante; lett. "ora ci vorrebbe"



mo' t'l'facc' s'nti'
→ minaccia di picchiare; lett. "ora te le faccio sentire"



'mpalà la vign(e)
→ lett. “impalare la vigna”, riferito a quando la vite si allevava ad alberello



m'simbr na saucicce d'fegat
→ lett. "sembri una salsiccia di fegato"; dicesi di persona scottata dal primo sole estivo



m'simbr nu'spalierz
→ lett. "sembri un imbranato"; nullafacente, inconsistente, inutile



m' sta a addulura’ la cocc'
→ locuzione solitamente diretta alle persone logorroiche o ai bambini particolarmente vivaci; lett. “mi stai facendo venire il mal di testa”



na bott(e) allu circhi(e) e un(e) alla vott(e)
→ lett. “una botta al cerchio ed una alla botte”; per la derivazione, vedi il termine “scap(e)rnatur(e)” (alla lettera S)



n'gh'cchi la te'?
→ locuzione per esprimere in un discorso: "a chi ti riferisci?" oppure "di chi stai parlando?"; lett. "con chi ce l'hai?"
lit. "whom are you referring to?”


n'haj ch' t'dic
→ locuzione per esprimere impossibilita’ ad aiutare l’interlocutore; lett. “non so cosa dirti”
lit. “I don't know what to say”


nient' d'men
→ locuzione per (1) esprimere sorpresa oppure (2) sconforto durante l’ascolto di un racconto; lett. "niente di meno"
really?
(1) "nient' d'men, fin’alloch hann arr’vat?" (2) "nient' d'men pov’r crist"


n’n c’esc
→ lett. “non ci esce”, nel senso di (1) “rimetterci” / “non essere conveniente”, oppure (2) “non avere abbastanza budget per acquistare qualcosa”

(1) "ha apiert nu negozi ma n’n c’scev”, "ha aperto una attività commerciale ma ci rimetteva”; (2) Domanda “Cumprum pur nu g’lat”, Risposta “N’n c’esc chi i sold ch’m’sce dat”, ossia D. “Comprami anche un gelato”, R. “Non e’ sufficiente il denaro che mi hai dato”


n’n cresc e n’n crep
→ locuzione riferita a qualcosa che non si sviluppa, che rimane sempre invariata; lett. "non cresce e non crepa"



n'n e' bbuon ne cumma fierr ne cumma chiov
→ rif. a persona inattendibile; lett. "non va bene ne’ come ferro ne’ come chiodo"



n'n ha da' parla' ne’ prim ne’ dop, mangh quand t'attocch
→ riferito ai bimbi di un tempo, che venivano invitati a non interferire mai nei discorsi degli adulti; lett. “non devi parlare ne' prima ne' dopo e nemmeno quando avresti facolta’ di farlo”
you shouldn’t talk neither before nor after, and you should keep quiet even if you have the right to talk


n’n lu tieng ‘mment
→ non aver presente la persona cui ci si riferisce nel discorso; lett. “non ce l’ho in mente”
I do not have it in my mind


n'n magne p' n'n caca'
→ lett. “non mangia per non andare i bagno”; riferito a persona particolarmente avara



'n Santa Maria Cuncett a Natal diciassett
→ nel giorno dell'Immacolata Concezione mancano 17 giorni a Natale



p'dirt' a te
→ lett. “per dirti a te”; ovvero “per spiegarti”, “per farti capire”



p'dolor d'tripp
→ lett. “per mal di pancia”; indica una azione / un lavoro fatto controvoglia

"l’sta a fa’ p’dolor d’tripp"


pe la trentano'v e quara'nt
→ a malapena; lett. "per trentanove e quaranta"; anche “p'un e p'ddu” (“per uno e per due”) ha lo stesso significato



quand la ficura fiurisc
→ locuzione per intendere evento che non avverra' mai; lett. "quando il fico fiorira'"



quand lu cazz mett l'ogn
→ locuzione per intendere evento che non avverra' mai; lett. "quando al pene crescera' l'unghia"



quand Pasqu' ve' d'maggio
→ locuzione per intendere evento che non avverra' mai; lett. "quando Pasqua cadra' in Maggio"



quant ne vu pe na lir!
→ lett. “quanto mi chiedi per una lira!”; ossia, mi stai chiedendo troppo per quanto hai pagato, speso, etc.


quiss iett la vard'
→ la circostanza di quando una persona diventa indisponibile a svolgere un suo dovere viene metaforicamente descritta con un comportamento caratteristico degli animali da soma, cioe’ buttare il basto o sella da carico rifiutandosi di lavorare e sfidando nel caso la reazione del conduttore



recchia d'acqu (na)
→ lett. “orecchio d’acqua”, ossia piccola quantita’ di acqua

"purtm na recchia d'acqu”, “portami un po' d'acqua"


r't'ra' i mandil
→ lett. "tirare via le tovaglie"; da intendere come "leviamo le tende", “andiamo via”



rusp n'cuorp
→ lett. "rospi in corpo"; individua uno stato d'animo di nervosismo o malessere dovuto ad una situazione spiacevole oppure al comportamento altrui non condiviso
toads in the body (similar to: “to swallow a bitter pill”)
"tieng i rusp n’cuorp”


sacc(e) a dic(e)
→ dire; lett. "saper dire"

"n'n t'l sacc(e) a dic(e)", “non so dirtelo”


sa ch't'vulev' dic'
→ locuzione usata per iniziare un discorso; lett. "sai cosa volevo dirti"
you know what I would say to you
"ch't'vulev' dic', m'n'so' scurdat"


sce ditt' scanz't aess (oppure “sce ditt cazz”)
→ esclamazione rispetto alla richiesta di realizzare un’azione / attività ritenuta non semplice, ma molto impegnativa; lett. "non hai mica detto spostati da qui"
phrase to mean something relevant; lit. “


sc'fatt' la scit d'lu cuorv (oppure "ch'sc' pijat la ve' d'lu cuorv?")
→ riferito a persona rincasata molto tempo dopo il momento dell'uscita; lett. "hai fatto l'uscita del corvo" oppure "hai preso la strada del corvo?"
phrase referred to someone came back home after a long time; lit. “did you go out as a crow?” or “did you take the same road of the crow?”
Secondo il mito sumero dell'epopea di Gilgamesh, il settimo giorno dopo il Diluvio Universale un corvo venne fatto uscire dall’Arca; poiche’ il corvo non vi fece ritorno, cio’ significava che aveva trovato un luogo ove posarsi, e pertanto il Diluvio era terminato.


se a N'trdacuq s'mint na ch'cocce c(e) nasc(e) nu bandist, se a Sulmon s'mint nu bandist ce nasce na ch'cocce
→ lett. “se a Introdacqua si semina una zucchina nasce un bandista (componente della banda musicale), se a Sulmona si semina su bandista nasce una zucchina” (in riferimento alla celebrità della banda musicale di Introdacqua ed alla semina diffusissima delle zucchine a Sulmona)



se Dia vol(e)
→ lett. “se Dio vuole”; in dialetto viene pronunciato tutto attaccato (simile a "se diavole", ma con l'aggetto grave sulla lettera O, da non confondere con il termine diavolo)



s'sà d' r'facc'
→ indica gradimento rispetto a qualcosa che si sta facendo o degustando, ossia "sa di rifaccio" (nel senso di fare oppure provare qualcosa nuovamente)



tiett' parol 'mment
→ richiesta all'interlocutore di attendere un attimo prima di intervenire; lett. "tieni la parola in mente"
request to the interlocutor to wait a moment before talking; lit. “keep your word in mind”
"aspitt nu mument, tiett' parol 'mment"


t’ l'dice m'bacc
→ lett. “te lo dico in faccia", ossia te lo faccio capire chiaramente, senza giri di parole
lit. “I would speak frankly”


t'sacc addic
→ lett. "ti sapro' dire", riferito ad un qualcosa che dovra' accadere e di cui si promette all'interlocutore di riferire



vacch e v'tiell
→ lett. “mucca e vitello”, inteso come mamma e figlio; si tratta di una rozza espressione che veniva usata prevalentemente in campagna per indicare un uomo che sposa una donna con figli

"s'ha pia't vacch e v'tiell”


va c'rchenn Mari' p'Rom
→ locuzione riferita a chi sta cercando qualcosa o qualcuno ma dispone di indicazioni eccessivamente vaghe (lett. “stai cercando Maria a Roma”)
you are searching for Mary in Rome; it means: you are trying to search for someone, but you do not have sufficient information


venn n'piazz
→ vendere frutta e verdura al mercato di Piazza Garibaldi (poi esteso anche ad altri tipi di beni)
to sell in the market


verd'(e) e secc'(a)
→ letteralmente: “verde e secco”; è riferito alla poca penetrazione della pioggia nel terreno; in tali casi, non si doveva passare con la sarchia in mezzo alle colture perché si sarebbe mescolato il leggero strato superficiale di terra bagnata con quello secco sottostante: tale mescolanza – che dava luogo alla “verd'(e) e secc'(a)” – noceva, secondo i contadini, alle coltivazioni

"l'acqu'(e) n'n ha temprat' e 'n ‘campagne n'n s’pò fa
nient'(e) s’nnò s’fa la verd'(e) e secc'(a)”, “l’acqua non è penetrata nel terreno e non si può lavorare nei campi altrimenti si fa il “verde e secco”





Torna alla pagina principale

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.